Guczoghy Anna
"A szavak vagy ablakok vagy falak"
|
TolmácsolásAngol-magyar tolmácsolást vállalok külföldön és belföldön egyaránt:
|
Tolmácsolás szervezésKonferenciák és különböző rendezvények szinkrontolmácsolásának megszervezése:
|
FordításFordítás:
|
Tolmácsolás Budapesten, vidéken vagy külföldön
TolmácsberendezésKonferencia szervezés esetén külön kérésre biztosítani tudunk tolmácsberendezéseket. Ehhez csak annyi információra van szükségünk, hogy a hallgatóságból várhatóan hány személynek lesz szüksége a tolmácsolásra.
Konferenciatolmácsolás megszervezéseAmennyiben konferenciát szervez, levesszük a válláról a tolmácsolás megszervezésének gondját.
Ehhez csak annyi információra van szükségünk, hogy milyen nyelvekre szeretnének tolmácsoltatni, és a hallgatóságból várhatóan hány személynek lesz szüksége a tolmácsolásra. Önnek csak egy személlyel kell tartania a kapcsolatot irodánkban. Mi biztosítjuk a segédanyagok és az információk továbbadását az összes általunk kiválasztott, az adott szakmai területen jártas tolmács felé. Konszekutív tolmácsolásA konszekutív tolmácsolás olyan szakaszos tolmácsolást jelent, amikor a beszélő elmond egy szakaszt, mely általában egy mondat vagy egy gondolati egység, majd átadja a szót a mellette álló vagy ülő tolmácsnak, és megvárja, amíg a tolmács letolmácsolja az általa mondottakat a hallgatóság számára.
Mikor lehet szüksége konszekutív tolmácsolásra? Általában asztal melletti tárgyalásnál lehet szüksége, de a pódiumtolmácsolás is a konszekutív tolmácsolás egy fajtája, hiszen a beszélő és a tolmács ilyenkor is egymásnak adja át a szót. Mi az előnye a konszekutív tolmácsolásnak? Számos kellemes tolmácsolási élményre emlékszem, amikor konszekutív tolmácsolást végeztem, például tréning helyzetekben vagy az előadó mellett a hallgatóság előtt állva. Sikerült az előadóval felvenni egy megfelelő szakaszok által diktált ütemes ritmust, sikerült átvenni a stílusát és nemcsak azt, amit mondott, hanem azt, amit valójában mondani akart – hiszen többször előfordul, hogy nem anyanyelvi angol beszédet kell tolmácsolni – és érzésem szerint ez magával ragadta a hallgatóságot, még ha néhányan értettek is angolul. Az így kialakult légkör egyfajta szellemi egységet teremt, mely nagyon fontos egy olyan tréning vagy coaching helyzetben, ahol nemcsak a szavak, hanem az egész lelki mechanizmus megértése fontos. Ilyen helyzetekben a konszekutív tolmácsolást kifejezetten értéknövelő eszköznek tartom. Mi a hátránya a konszekutív tolmácsolásnak a szinkrontolmácsoláshoz képest? A konszekutív tolmácsolás kétszer annyi időt igényel, mint a szinkrontolmácsolás. Sőt még ennél is többet, ha angolról magyarra történik a konszekutív tolmácsolás, ugyanis egy angol mondat magyar fordítása átlag 130% -kal hosszabb az eredetinél. Többször tapasztaltam, hogy a külföldi előadók ezt érzékelve feszengeni kezdenek, vagy belevágnak a konszekutív tolmácsolásba, azt hívén, hogy a tolmács egy kicsit hozzákölt a mondandójukhoz. A másik hátrány, hogy ha a hallgatóság nagy része jól ért angolul, és ráadásul az előadó hosszabb szakaszokban beszél, akkor untatja őket ugyanaz a mondanivaló kétszer, és az elnyúló hosszú szakaszok, vagyis a pörgős ritmus hiánya miatt ellankad a figyelmük. Miért kell ismernünk a különbséget a konszekutív tolmácsolás és a szinkrontolmácsolás között? Többször tapasztaltam, hogy az ügyfél mindenképpen szinkrontolmácsolást akar, legalábbis a megrendelőben kifejezetten a szinkrontolmácsolást kéri. A helyszínen viszont se fülke, se tolmácskészülék, se fejhallgatók nincsenek a szinkrontolmácsoláshoz. Pedig a szinkrontolmácsolás ezek nélkül nem megy. Kiderül, hogy tulajdonképpen konszekutív tolmácsolásra gondolt, és a szinkrontolmácsolás kifejezést, inkább, mint a jó minőség zálogát használta. Tehát, mind a szinkrontolmácsolás, mind a konszekutív tolmácsolás lehet remek színvonalú. A kettő között nem színvonalbeli, hanem módszertanbeli különbség van. Kérem, hogy az adott szituációt, az angolul beszélők arányát, a rendelkezésre álló időt alapul véve válasszon a konszekutív tolmácsolás vagy szinkrontolmácsolás között, vagy szívesen adok véleményt, ha erre szüksége van, és megtisztel a bizalmával ebben a kérdésben. SzinkrontolmácsolásSzinkrontolmácsoláskor a tolmács az előadó által elmondottakat szinkron módon tolmácsolja, tehát egyszerre az előadóval. A szinkrontolmács tolmácsfülkében ül, fejhallgatón keresztül hallja az előadót, és folyamatosan mikrofonba fordít. A szinkrontolmácsolást a hallgatóság fejhallgatón keresztül hallja.
Mikor lehet szüksége szinkrontolmácsolásra? Szinkrontolmácsolást leginkább konferenciák, nagy hallgatóság előtt tartott előadások esetén ajánlok. Ilyenkor külön meg kell rendelni a tolmácsberendezést, szükség esetén, külön megrendelés alapján, ezt mi is tudjuk biztosítani. Mi az előnye a szinkrontolmácsolásnak? Szerintem a szinkrontolmácsolás a legelegánsabb tolmácsolási mód. Szinkrontolmácsolásnál a tolmács egyénisége háttérbe szorul, a szinkrontolmács nem látszik, csak a hangja játszik szerepet. Ilyenkor a figyelem nagyobb mértékben az előadóra összpontosul, ami szerintem fontos cél lehet bizonyos fajta vagy bizonyos témájú előadások esetén. Az előadást nem szakítja meg a konszekutív tolmácsolás, az teljes természetességgel, zavartalanul folytatódhat, mint az előadó egyszemélyes produkciója. Amennyiben az előadás olyan közönség előtt történik, akik nagy része ért angolul, akkor csak az angolul nem értők szorulnak rá a szinkrontolmácsolásra, ez pedig a többieket nem zavarja. Mi a hátránya a szinkrontolmácsolásnak a konszekutív tolmácsoláshoz képest? A szinkrontolmácsolás hátrányát egyértelműen az anyagiakban látom, hiszen a berendezésnek, a tolmácsfülkének, a fejhallgatóknak ára van. Ugyanakkor sokszor érdemes ezt a magasabb költséget vállalni a sok témát és előadást magában foglaló konferencia magas színvonalú, zavartalan és ezért sikeres lebonyolítása érdekében. Mit tehet a megrendelő a sikeres szinkrontolmácsolás érdekében? A jó minőségű szinkrontolmácsolás bizonyos eszközök és körülmények meglétét feltételezi. Ezek: a tolmácsberendezés, a megfelelő hőmérséklet a tolmácsfülkében, a nyugodt környezet, a hallhatóság, az érthetőség, jó rálátás a kivetített anyagokra és még ami nagyon fontos: felkészítő anyagok (lehetőség szerint két nyelven). Szeretnék elmondani egy történetet annak illusztrálására, hogy a fenti szinkrontolmácsolási feltételek hiánya mit eredményezhet. Az adott esetben a tudományos konferencia egy kifejezetten konferenciákra és előadásokra tervezett épületben zajlott. Felkészítő anyagot nem kaptunk. A tolmácsfülkének kinevezett kis szoba egy emelettel a konferenciaterem fölött volt, de a szobából egy másik teremre láttunk, a szobában nem volt légkondicionálás, a hőség szinte elviselhetetlen volt. Egy pici monitoron át követhettük az eseményeket, de a képernyő annyira szellemképes volt, hogy sem az előadók arcát, sem a kivetített anyagot nem láttuk. Sokáig bírtuk, de egyszer csak egy afrikai előadó következett, hátradőltünk. Ez valami helyi nyelv lehet, gondoltuk. Érdekes, hogy az előadó nem hozott saját tolmácsot. Majd egyszer csak megütötte a fülünket egy szó, mely angolnak hangzott. Mint kiderült, az előadó egy számunkra követhetetlen akcentusban tartotta hosszú vegyületnevekkel teletűzdelt „angol” nyelvű előadását. Segítségképpen flipchart-ot is használt, de számunkra ez is olvashatatlan maradt a képernyőn. Annyit értettünk, hogy valamiről beszél, ami sárgásbarna. De mi is lehet az? És amikor a fülkénk ablakán keresztül tekintetünket rabul ejtette az előttünk lévő teremben próbáló majorettek tánca, nos, akkor bedobtuk a törülközőt. Először a szinkrontolmács készüléken a köhögő gombot megnyomva, a közönség számára hallhatatlan éterbe eresztettük ki felháborodásunkat, majd újra élesbe kapcsolva szépen elköszöntünk, közölve, hogy a feltételek nem engedik meg a további tolmácsolást. Ez szerencsére egyszer fordult elő hosszú szinkrontolmácsolás pályafutásom alatt, de az évek során már a lehető legkülönfélébb helyzetekben kipróbálhattam magam. Kérem segítségét abban, hogy ne járjunk így! Kérem, támogassa szinkrontolmácsolási munkánk jó minőségét a megfelelő körülmények biztosításával. SzakfordításBármely szakmai területet érintő fordítás.
|